rounded = 四舍五入?

在贷款协议、基金和股权类文件中,经常遇到rounded这个词,我发现有些译者(甚至律师)会把这个词一概翻译为“四舍五入”,而不考虑它后面所跟随的介词。但实际上rounded和upwards/up、downwards/down和off等介词搭配时意思是完全不同的。

rounded

从第一个例句可以看到,rounded down to the nearest whole share,这里是指发行的普通股总数应该是一个整数,如果出现分数,应该取最接近的整数。例如普通股总数为99.99股,则应该向下找整数靠拢,即99股,而非四舍五入至100股。

第二个例句,rounded off to two decimal places。decimal places是指小数位,很明显这里是指四舍五入至小数点后两位。不过稍有数学常识的人都知道,小数点右边的小数部分从左到右的数位依次是十分位、百分位、千分位…。所以,比较书面的表达应该是四舍五入至百分位。

第三个例句,rounded upwards to four decimal places。这里讨论的是利率,是指计算到小数点后四位,即万分位。但是与上面例二不同,这里的介词是upwards,不是四舍五入,而是向上取整。例如3.01234,向上取整至万分位后就是3.0124,而不是3.0123。

这些细微的数字变化表明上看似微不足道,但是当基数巨大时,所对应的数字也是相当可观的。

* 文章内所有截图均来自团队日常翻译训练材料,不涉及任何保密信息

滚动至顶部